« Réviser » régulièrement la traduction liturgique…

Cette traduction comprend – comme toutes les autres – un certain nombre d’erreurs ou d’impropriétés; j’en découvre toujours de nouvelles. Dans le texte de demain – Romains 4,16 – un « non seulement parce que » a l’air de dire qu’il faut obligatoirement être juif pour être sauvé.. (ambigüité logique dans la rédaction).
Réviser régulièrement la traduction liturgique ne devrait pas signifier le rachat de livres à la place des livres actuels; il suffirait d’admettre la possibilité de lire le texte selon deux versions: « Prions en Eglise » et Magnificat notamment publieraient selon le texte révisé. Les membres de l’assemblée s’éveilleraient peu à peu au fait qu’il y a plusieurs façons de traduire, et qu’on peut progresser. C’est cela ou le maintien des erreurs; la stagnation.

Ce contenu a été publié dans Non classé. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.